吴宓先生和钱锺书先生的影响

吴宓先生是第一个改变了我的翻译观念的老师。中学时代,我因为喜欢鲁迅的讽刺杂文,认为他提出的直译理论也是正确的。读他译的《死魂灵》,虽然觉得吃力,但硬着头皮读下去,也能读出一种滋味。到了联大,大一暑假期间,听吴先生评研究生的翻译考卷,才觉得还是意译有道理。

宓(1894年8月20日-1978年1月17日),比较文学家、著名西洋文学家。曾先后在东南大学、清华大学、西南联大任教授,1943年至1944年,吴宓代理西南联大外文系主任。

就以“死魂灵”而论吧,“魂灵”俄文是DYЩA。原文有两个意思:一个是“灵魂”,一个是“农奴”。在果戈理的小说中,不是灵魂而是农奴的意思,所以直译为“死魂灵”不如意译为“死农奴”。但是“死农奴”不像书名,不如译成“农奴魂”。而“农奴魂”引起的联想是农奴要翻身革命,和原书的主题不合。看来直译、意译都有得有失。


吴宓 可能工作过的组织/机构/部门/团队:


吴宓 可能工作过的同事:

粤ICP备17091748号-3
剧本杀复盘 剧本杀复盘 红酒 ChatGPT
传奇私服 阿斗复盘 邰谇是 剧本杀《达芬奇》复盘解析 mn你住在讶我心里