代表作品:Surgery for the Novel-or a Bomb:The Fiction of Robert McLiam Wilson(《小说或炸弹手术:罗伯特·麦克廉·威尔逊的故事》),并在Etudes Lawrencinnes(《劳伦斯研究》)学术期刊上发表了“The Stanton Engravings and ‘The Shop of Death’”( 斯坦顿版画和“死亡之店”)、“The Rod and the Serpent: Lawrence’s Quarrel with Biblical Symbolism”(棒与蛇:劳伦斯与圣经象征的争吵)、“The Matrix of Women in Love”(《恋爱中的女人》的矩阵)等多篇文章。
孙艺风教授
香港岭南大学文学院院长、翻译系教授
现任岭南大学文学院院长及翻译系教授。 澳大利亚昆士兰大学荣誉教授、 暨南大学特聘讲座教授及跨文化与翻译研究所名誉所长,同时还任西南大学等若干所大学客座教授。先后于南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学学习并从事研究工作。曾任国际翻译与跨文化研究协会副主席,现任中国翻译协会理事会理事、国际译联翻译与文化委员会委员、英国皇家人文艺术学会会士。
代表作品:Translating Foreign Otherness(《译异域差异性》待出),Cultural Translation(《文化翻译》2015),Cultural Exile and Homeward Journey(《文化放逐与归乡》2005),Perspective, Interpretation and Culture: Literary Translation and Translation Theory(《视角、阐释、文化:文学翻译与翻译理论》2004&2006), Fragmentation and Dramatic Moments(《崩坏与重大时刻》2002)及Translation, Globalisation and Localisation(《翻译、全球化、本地化》2008)等。主编Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing(《翻译与学术期刊:学术出版发展前景》2015)等。
孙艺风教授
香港岭南大学文学院院长、翻译系教授
现任岭南大学文学院院长及翻译系教授。 澳大利亚昆士兰大学荣誉教授、 暨南大学特聘讲座教授及跨文化与翻译研究所名誉所长,同时还任西南大学等若干所大学客座教授。先后于南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学学习并从事研究工作。曾任国际翻译与跨文化研究协会副主席,现任中国翻译协会理事会理事、国际译联翻译与文化委员会委员、英国皇家人文艺术学会会士。
代表作品:Translating Foreign Otherness(《译异域差异性》待出),Cultural Translation(《文化翻译》2015),Cultural Exile and Homeward Journey(《文化放逐与归乡》2005),Perspective, Interpretation and Culture: Literary Translation and Translation Theory(《视角、阐释、文化:文学翻译与翻译理论》2004&2006), Fragmentation and Dramatic Moments(《崩坏与重大时刻》2002)及Translation, Globalisation and Localisation(《翻译、全球化、本地化》2008)等。主编Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing(《翻译与学术期刊:学术出版发展前景》2015)等。