高校嘉宾4号:
河南工业大学外语学院焦丹副教授/博士后
焦丹,女,1979年10月生,出生地内蒙古,中共党员;现河南工业大学外语学院副教授,硕士生导师,外语学院学术委员会委员;上海外国语大学英语语言文学专业博士,美国威斯康星大学麦迪逊分校博士后,研究方向为翻译理论与实践、外语教学与研究。
首批入选河南省高级翻译人才专家库,河南省教育厅学术技术带头人,河南省翻译协会理事,中国翻译认知研究会理事;国内期刊《翻译研究与教学》编辑、国际期刊 Studies in English Language(美国),Studies in Linguistics and Literature(美国); English Language Teaching(加拿大);国内外多家期刊匿名审稿人;教育部学位中心学位论文评审人。
近年主持省哲学社会科学规划项目1项,省教育厅科技重点项目2项,省软科学项目3项,均获鉴定国内领先水平;参与完成省部级研究课题3项;主持或参与完成省教育厅人文社会科学、省教育厅教育科学规划研究课题10项;主持校级科技人才创新项目、高层次人才项目2项;横向项目1项。
公开发表国内外学术论文30余篇,其中被《外语与外语教学》、《外语电化教学》等CSSCI全文收录5篇;《中国科技翻译》、《西安外国语大学学报》等中文核心4篇,均获河南省教育厅人文社科成果奖;ISTP收录2篇,国际期刊论文9篇;论文《论“一带一路”背景下的中华武术文化翻译及国际传播》获河南省首届“翻译河南”征文大赛一等奖。出版专著1部《口译教育研究:理论与实证》,由科学出版社出版;主编教材《会议口译》1部;译作1部,参与译著2部,《世界语言与文化深度教育法——帮助学习者深度学习语言》和《教育符号学》;合著《英汉性别语言学对比研究》。
高校嘉宾5号:
山东师范大学外国语学院MTI中心主任徐彬副教授
山东师范大学 (Shandong Normal University)外国语学院副教授,曾任英语系主任,现任山东师范翻译硕士中心主任。WITTA翻译技术教育研究会副会长、山东省国外语言学会翻译学专业委员会副秘书长、山东省译协校企合作委员会秘书长。1994年起在山东师范大学外国语学院工作;2012年在加拿大渥太华大学翻译学院做访问学者。为英语专业本科及翻译硕士讲授翻译理论与实践、英汉口译、翻译技术、科普翻译等课程。
主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译,是国内这一领域成果领先的学者,相关论文在CAT翻译教学和研究领域具有重要影响。其前瞻性的研究,为建立和发展MTI专业中的CAT课程体系,提供了重要的指导和借鉴。指导山东师范大学翻译硕士研究生翻译并出版译著50余部,总字数超过1000万字。
西交利物浦大学兼职教师;被聘为青岛大学、陕西科技大学、郑州航空工业学院、河南中医药大学、沈阳师范大学等高校的客座教授;华侨大学、曲阜师范大学、山东建筑大学、齐鲁工业大学等院校MTI兼职导师。
出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野——计算机辅助翻译研究》等学术专著。在《外国语》《中国翻译》《上海翻译》《山东外语教学》等外语类核心期刊发表学术论文二十余篇。
主持2015年国家社科项目“汉学文史著作平行语料库建设及在中国文化外译中的作用研究”(15BYY093);参与中国社科院郭沫若研究所重大项目郭沫若全集(译文卷)整理编纂(项目资金350万元);设计并参与2016年国家社科项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(16BWW018);参与2017年度教育部哲学社会科学重大课题攻关项目《中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究》(17JZD049)主持2015山东省研究生教育创新计划“基于网络及CAT技术的MTI团队合作翻译实训培养模式研究”(SDYY15101);主持2016年山东省专业学位研究生教学案例库建设项目《旅游图书翻译案例库》;参与2017年美国学术出版计划:Multi-institutional Faculty Development for Restructuring Translational Education to Enhance the Whole Person Education(美国 the United Board ;2.5万美元;2016-2018年度);2015年以来,指导3个大学生创新创业项目(国家级)。
高校嘉宾6号:
鲁东大学外国语学院MTI教育中心主任周兴华副教授